许多人都觉得口译员是一个高大上的职业,有些人被华丽的工作环境吸引,有些人被诱人的日薪吸引,所以想要学习口译。那么在开始学习口译之前,你了解口译员到底会做哪些工作吗?难道就只是张嘴翻译吗?今天我们就来一起了解一下,成为一个口译员以后,可以搬到什么样的砖吧~
口译的分类
陪同口译(Liaison Interpretation)
很多口译员刚出道时,会比较容易接到陪同口译,包括展会,公司/工厂参观,旅游等等。这一类的口译内容会相对日常,难度较低,对于翻译时的措辞包括句子组织形式也是可以相对轻松的。不过译前准备也还是一样重要的哦,Via老师以前就被突然拉去逛寺庙,看着各位佛祖就只剩崩溃了hhhh
(陪同口译–参观博物馆)
交替传译(Consecutive Interpretation/ CI)
又被简称为交传。通常是一方讲者讲一段话,译者记笔记,然后讲者暂停,译者根据自己的笔记以及瞬时记忆来进行翻译;市场上还有一种小交传,也就是在双方都人比较少的场合进行交传翻译。较同传来说,交传能做到更高的精度,所以大家会发现,一般两国领导人会晤这样的严肃大场合,领导们都是各带一位译员进行交替传译的。
(会议交传,大家可以找找翻译在哪里~)
同声传译(Simultaneous Interpretation/ SI)
也就是大家熟知的同传啦。一般由两个译员合作,一个人翻译15到20分钟然后轮换。译员躲在会场一角设置的同传箱(Booth)里,带着耳机对着话筒,跟着讲者的演讲进行即时翻译,观众们带着耳机实时就能听到另一种语言的演讲啦。同传的时效性强,这也就要求译员的反应速度,语言转换速度还有语速都能跟得上讲者。所以不管什么时候都要努力修炼,哪怕遇到语速超快还带口音的自嗨型讲者也不怕!
(设置在会场一角的同传箱及同传设备)
公共服务口译 (Public Service Interpreting/ PSI)
除了开会,参观需要请译员帮助以外,还有一些特殊的场合人们也会遇到语言交流障碍。包括医院,法院,派出所,教育机构等等,这一类的口译被统称为公共服务口译,根据场地以及实际状况的不同,译员需要采取不同的翻译模式。例如通过电话或视频帮助医生远程对病人进行诊断,半夜被警察叔叔call去协助问询外籍人员等等。
今天的内容就是这样啦,以后有人问到你口译是什么的时候,是不是可以更好的给大家科普了呢~在今后的频道里,Via老师会跟大家分享各种各样与口译有关的内容,包括口译的小练习,我自己的demo演示,还有一些平时的学习、工作心得等等。希望我分享的内容能够帮到大家,能鼓励更多热爱口译的人坚持下去,能享受到成为译员,服务客户并得到肯定时的那种成就感。也希望能跟大家一起学习,一起进步。欢迎大家和我多多交流,也希望其他的老师和大佬们多多指正!