本篇文章是有关同声传译的,属于科普知识。美式英语发音,慢速英语。语速正常。可以作为口译入门或基础英语听力口语听写的素材。大家快来挑战自己吧!
答案和解析来啦!
For most of history, interpretation was mainly done consecutively
古往今来,翻译是以交替传译为主,
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
演讲者和译员时不时停下来让对方发言。
But after the advent of radio technology,
无线电技术诞生后,
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
前所未有的同传体系在二战中建立起来。
In the simultaneous mode,
在同传模式下,
interpreters instantaneously translate a speaker’s words into a microphone while he speaks without pauses.
译员在不打断演讲者发言的情况下,对着话筒进行即时翻译。
Those in the audience can choose the language in which they want to follow.
观众可以选择收听的译入语言。
On the surface it all looks seamless,
在台上,一切都无比顺畅,
but behind the scenes human interpreters work incessantly to ensure every idea gets across as intended.
但在幕后,译员们口笔不停确保所有信息翻译到位。
And that is no easy task.
而这并非易事。
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
即便是双语运用自如的专业人士,也要花上两年时间,
to expand their vocabulary and master the skills necessary to become a conference interpreter.
扩展词汇,掌握必备技巧,方能成为大会口译员。
解析在这里哦!
1. consecutively,副词,表示“连续不断地、连贯地”。
consecutive interpreting,表示的是交替传译。交替传译的特点,在听力中已经提及了哦。
2. simultaneous,形容词,表示“同时发生的、同时进行的”,比如:The audience burst into simultaneous applause.(观众齐声欢呼。)
3. instantaneously,副词,表示“立即地”。
同根词:instantaneous,形容词,表示“立即的、瞬间发生的”,比如:an instantaneous response(即刻的反应)。
instant(立即的)+aneous→立即的
4. seamless,形容词,表示“(两部分之间)无空隙的、不停顿的”,比如:a seamless flow of talk(连贯流畅的对话)。
5. incessantly,副词,表示“不停地”。
同根词:incessant,形容词,表示“不停的、连续不断的”,比如:a century of incessant warfare.(战火不绝的一个世纪)。
我在研究生复试的时候,遇到的问题就是同声传译与交替传译有什么区别?
欢迎各位研究生学长学姐提供复试时遇到的提问,给学弟学妹们吃一个定心丸。