本篇文章是与抑郁有关的,属于科普知识。慢速英语,语速正常。可以作为口译入门或基础英语听力口语听写的素材。大家快来挑战自己吧!
悲伤不等于抑郁,大家不要对号入座哦!
大家在听写的过程中,总是反应还没写完一句话,就已经忘记要写什么了。大家可以采用首字母记录的方式,听后补全。
答案和解析在这里哦:
Almost half of us will suffer from depression at some point in our lives,
几乎有一半的人在人生的某个阶段,会遭受抑郁症的折磨。
but the condition remains badly misunderstood and therefore often poorly treated.
但我们对于抑郁症依然存在误解,并因此不能得到很好的治疗。
At the heart of our collective difficulty with depression is a confusion about what it actually is,
抑郁症的最难以解答的问题其实是,抑郁症究竟是怎么一回事?
and in particular, how it can be distinguished from a state all of us know very well
尤其是,如何将它与我们都非常熟悉的一种状态进行区分,
and with which it is has a distracting number of similarities, namely sadness.
这种状态与抑郁症有着非常多的相似之处,那就是悲伤。
It’s because we unwittingly tend to apply to cases of depression a number of assumptions drawn from and better suited to an understanding of sadness that we end up suffering far more than we should.
这是因为我们无意中倾向于将一些假设应用到抑郁症的案例中,这些假设大多来源于我们对悲伤的理解,其实也更适用于悲伤的案例。我们因此遭受了不该有的痛苦。
There are, on the surface, some notable similarities between those who are sad and those who are depressed.
从表面上看,悲伤的人和抑郁的人确实有很多相似之处。
Both groups cry; both withdraw from the world; both complain of listlessness and a sense of alienation from their normal lives.
他们都会哭;都想要远离这个世界;他们都抱怨自己精神萎靡;感觉自己与正常的生活格格不入。
But there is one categorical difference between depression and sadness. The sad person knows what they are sad about; the depressed person doesn’t.
但是在抑郁和悲伤之间有一个明确的区别,悲伤的人知道自己因何悲伤,而抑郁的却毫无原因。
解析在这里哦!
1. unwittingly,副词,表示“不知不觉地”,比如:He was unwittingly caught up in the confrontation.(他无意中陷入了这场冲突。)
2. listlessness,名词,表示“无精打采,精神萎靡”。
3. alienation,名词,表示“疏远”,比如:Many immigrants suffer from a sense of alienation.(许多移民因感到不容于社会而苦恼。)
4. categorical,形容词,表示“断然的”,比如:his categorical denial of the charges of sexual harassment(他对性骚扰指控的断然否定)。