这一期我取名为《散文翻译碎碎念》,下一期《散文翻译学习小领悟》与大家见面~
这一期呢我主要从我个人出发,和大家分享散文翻译。
和散文翻译第一次接触,第一次听到这个术语,就是在备考武大翻译基础这一门科的时候。下面跟大家分享一下我当时针对散文翻译是如何备考的。提到散文翻译,《张培基散文选》肯定跑不了。我在大二暑假把第一本看了看,当时是中英对照带着欣赏的眼光看看的,结合注释,欣赏了遣词造句,勾勾画画了一些我觉得很美的表达。后面正式备考的时候,我就一篇篇的先自己翻译,自己翻的时候还好,可是一对比译文,相信大家和我的感受一样,黑人问号脸???这差距也太大了吧!这时候其实已经就开始分波了。一波学生这时候就懈怠了,失去了自信,“我那么认真的翻译,前期学了那么多翻译方法与技巧,怎么还差距这么远?”这正是瓶颈时期,很多学生在这个时候就放弃了。而另一波学生呢,就是我当时的心态,我承认差距很远,因为别人是翻译家啊!那我就跟着张大爷学习,学习他的表达,学习他的翻译思维,下次碰见相同或者类似的能不能脱口而出。尽力去理解,实在理解不了就死记硬背。这样下去你会慢慢成长,每天学习吸收新知识,你会很快乐,也就越学越好了。
下面跟大家分享一下2019年我考的武汉大学MTI真题回忆版,(无官方译文)翻译基础的汉译英部分就是散文翻译。大家一起来感受一下吧,在考试的时候你拿到这样两段话你会怎么去下笔?可能有些同学会有这样的感受:我把《张培基散文选》四本都练了,怎么都没碰到这两篇?答:碰着原文只能说你运气好,碰不到也不要慌,运用我们平时学习的散文翻译的策略,运用我们平时积累的表达去解决。
B.汉译英
1.部分选段
画松树三株,矗立江边,松下三人琴会高谈,一渔翁持桨轻曳而至,童子临流汲水,回望江天,一片辽阔。隔岸坡陀起伏,岗峦层立,烟雾空蒙。近景主树几占全幅的一半,画树皴石墨色浓郁,描写细腻,隔水对岸的山石林木则尽量简化,层层推远,大部份隐于岚雾之中。使画面形成细密繁复与疏朗松秀的对比。利用浓淡墨色相间,简化物象,使画幅更形开阔。
2.部分选段
公元九零二年。从那时到现在,无数个我寻找过这块压有十一行梵文的青砖。在大理古城玉洱路上的这家古董店里,我患着感冒,流着鼻涕,从玻璃柜里取出这块青砖,端在手上,最后跟店小二从八百元杀价至四百三十元。要是我一松手它就会落到地上摔个粉碎。但我只曾有此念头在一瞬间。当时在场的另有诗人宋琳和一只从屋顶垂下来的蜘蛛。
下面给大家还原一下我当时拿到题的场景吧。我先通读一遍全文看在讲什么,原来是半白话文,那么我们第一步应该先转化为现代文,在转化这一步就要读懂意思啦,(有同学会问:字都不认识,比如“皴”。答:这就要重视平时的积累啦,注意提升中文的水平哦。)然后再做汉译英。因为考试的时候不能涂改太多,所以一定要想好在脑袋里过一遍再下笔。从句到小句到字词,仔细译,考场上大脑高速运转,找出最合适的句型结构和表达。我译完后时间还有剩,我就再仔细检查一遍,这时其实只能改改有没有明显的语法错误。想整个句子划了重新译那是绝对不可以的,所以前面提到想好了再下笔。这也算是跟大家分享一下考场上的小体会吧,希望能帮助到大家。
武哥说过这样一句话,咱们对于文学翻译最大的问题就是看不懂文章的意思,一旦看懂了,翻译就不是问题。所以在做这一类翻译的时候就一定要学会阅读,这种阅读不但是读读文章, 看看有没有生词,更加重要的是读懂作者想要表达的内容,文章的中心大意是什么,还有文章中一些比较口语的表达法,要能读懂作者真正想表达的意思,这些才是最重要的。
欢迎大家在微博上和我互动哦,Lassie老师。
向你学习,从明天开始一句一句学张大爷。感谢分享。