随着我国的综合实力增强,科技的迅猛发展,科技翻译也越来越受重视。科技文本是指科技专业人士或其他科研人员对某一种领域所进行的科学研究、综合阐述等。科技文本的逻辑性强,结构清晰,衔接紧密,语篇结构严谨。科技文本一般有科技论文、专利说明书,产品介绍说明书,报告、样品说明等等。很多中国科技工作者在国际知名科技期刊和文摘上发表文章时,由于“poor translation”而被退稿。其实科技翻译这块儿是脱节的:懂技术的呢,翻译可能欠缺了点,懂翻译的呢,可能技术不精。若能取长补短,即能臻于完善。今天来跟大家分享分享科技翻译的点滴。
一、科技英语文体的特点:
词汇方面:多用专业术语、固定术语,格式较固定和正式。词汇分为纯科技词汇和通用科技词汇,纯科技词汇主要是某个学科或者领域的专业词汇,通用科技词汇主要是通用词汇。
句法方面:被动句较多, 祈使句较多。还记武哥讲科技文献英译汉考试“套路”,有一句话有4个被动语态的是哪一句吗?
时态常用一般现在时,多用陈述句。
语篇方面:多属于正式文体,用词规范、正式,传达出的意思明确、直白,让读者能在较短时间内理解其内容。在谋篇布局上,逻辑清晰,上下衔接紧密,体现出准确性和严密的逻辑性。
正因为如此,武哥提到做科技翻译要注重process,要注意前后文的逻辑关系。
二、科技文翻译策略:
1.科技文本英译时,应尽量避免使用第一人称代词。
ST1: 由于铝总是和其他元素结合在一起的,所以,在自然界中找不到处于游离状态的铝。
TT1: Owing to aluminium is always combined with other elements, we can never find it free in nature.
改译:Owing to aluminium is always combined with other elements, it is never found free in nature.
Analysis: 人称代词的变化是否会激起你对政经翻译的回忆呢? 政经翻译里我们就会经常使用we…..(如果不记得了,就去看看我们的“政经翻译小领悟”噢)科技文本里,我们就尽量避免使用。
2.当数字位于句首时,不得直接使用阿拉伯数字,而要使用文字数字形式。(汉译英)
ST2:对100个零件进行了强度试验。
TT2:One hundred parts were tested on their strength.
三、科技词汇
随着计算机网络信息技术的飞速发展,涌现了很多网络科技英语新词,for example:Blog, Hypermedia, VO, B2B, FTP, AM.是否一眼就知道这些词的意思呢?(词条来一波,查一查,记一记噢。)
武哥还提到,要用科学的词汇,科学的语言去翻译。
美国著名翻译理论家Eugene A. Nida 曾指出:“一个词不会只有一层意思,而有多层意思。在不同的语言中,相应的词的语义域从不完全相同,因此要在译语中选用正确的词语来译原文,主要必须考虑上下文的一致,而不应拘泥于词语上的一致,即不应总是要求译文和原文字字对等。”
在八周笔译训练里,经常就有同学问,老师,这个词怎么不翻译为…这个意思呢?这下明白了吧?还不明白的就多读几遍以上文字哦。
改译:Owing to aluminium is always combined with other elements, it is never found free in nature.
owing to 后面能跟一个句子吗?