武哥工作室八周笔译特训第三期已经过了一周,这一周我们练习的是英译汉非文学,因为涉及到采访,所以文本中涉及到较多的口语,口语的特点是什么,就是表达比较随意,没有严格的语法要求,这样我们在练习的时候,答疑时间就会有同学问这个at介词什么意思?为什么这里形容词修饰了动词?这里的原文语法讲不通,应该怎么理解?看到这样的问题,我都会回答:因为这里是口语表达,所以语法上没有那么严谨,但是我们根据上下文语境知道原文所要表达的意思就可以了,不要去纠结原文的语法或者拼写,因为我们是翻译,当然不懂就问是好事,追求真理也没错,但是有些时候我们做好自己的事情就够了。
很多时候,同学们看了武哥解析后,都会问那以后遇到xxx的情况就可以这样翻译吗?其实这也不尽然啊,没有一成不变的道理,就算有公式套用那也绝对不适用于翻译,虽然蓝皮书里有一些翻译方法或者技巧,但那是经验的总结,不是说拿来就可以用的,一般情况下,先自己翻译,如果你翻译的忠实原文,句子通顺,上下文逻辑连接没问题,那就可以了。在自己不会或者迷惑的地方再去想技巧方法,这样或许能够帮助到你。那既然没有公式,怎么翻译呢?当然是context也就是上下文或者我们经常说的语境,没有context就没有text,这句话大家一定要记住,单词或者词组只有放在context中才有意义,所以老师经常告诉我们,完型填空或者阅读都得读全文再去看问题,看选项时候也得代入context中,这就是context的重要性。