政府工作报告英译一直是我们做翻译值得反复学习的好材料。笔者在之前也有啃近几年无论是中央还是地方的相关平行文本,在积累相关句式表达的基础上也有试着下笔翻译。即便如此,还是有一定的难度,下面笔者就着重学习2020年成都市政府工作报告英译版和翻译原文过程中的问题和心得体会作如下记载。
政府工作报告的主要内容是:
(1)回顾并总结上一个自然年度政府工作取得的成就,详细阐述工作举措和成绩;
(2)本年度政府工作计划和目标,详细阐述将要施行的工作举措和工作计划;(3)政府自身建设和其他措施。语言全面客观、措辞谨慎、简洁明了。 但是今年的成都市政府工作报告增加了一部分内容:关于新冠肺炎疫情防控。
一、关于中国特色词汇。
中国特色词汇涉及时政、经济、环境、外交、民生等多个领域,反映了中国在发展过程中的出现的与时俱进的意识形态、新兴事物和特有现象。
(一)专有名词
文中有一段表示对奋战在防控一线的各类人士表示感谢的一段话,出现了很多职业专有名词,翻译之前我先查证和梳理。形成小小的语料库,便以后使用。
医疗卫生人员 health workers
社区工作者community workers
科技工作者scientific researchers
新闻工作者media workers
志愿者 volunteers
基层党员干部 grassroots Party members and officials
全市人民the people of Chengdu
人大代表the deputies of the Municipal People’s Congress
政协委员members of the CPPCC Chengdu Committee
各民主党派the democratic parties
工商联 business and trade associations
无党派人士personages without party affiliation
各人民团体 people’s organizations
中央和省驻蓉单位organizations of central and provincial governments stationed in Chengdu
人民解放军指战员officers and soldiers of the People’s Liberation Army and armed police force
武警官兵officials and police working for the people’s courts
政法干警the people’s procuratorates and the organs of public security
消防指战员fire fighters
民兵预备役人员the militia and reserve forces based in Chengdu
向港澳台同胞our compatriots in Hong Kong,Macao and Taiwan
广大侨胞和海内外朋友the overseas Chinese community, and friends from home and abroad
(二)具有特定意义的数字词汇
Example1:
ST1:坚持“四早”“四集中”原则。
官方TT1:We have remained committed to early identification, reporting, diagnosing and quarantine of cases and pool together experts and resources to provide concentrated treatment for patients.
Analysis:“四早”“四集中”,遇见这样的词汇我们要先要看语境,这里的语境是新冠肺炎防控,再去查找相关信息,这里的“四早”是哪四早?“四集中”是集中些什么?切记误译或漏译。老师提过“坚持”理念或者原则首选表达是remain committed to sth.or doing sth.
Example2:
ST1:“双百工程”
官方TT1:the Double Hundred Project, a project that facilitates enterprise incubation and talent acquisition.
Analysis: 这个和例一不同之处在于,先直译为the Double Hundred Project再加注,把具体意思补充在后面。
翻译中国特色文化词汇,我们要坚持“物从主人,以我为主”的原则,最大限度地保留中国民族文化特色和语言风格,对原文的内涵和外延进行分析和思考,尽量做到忠实于原文,这样可以使外国读者感受到原汁原味的汉文化,也使得国家间的文化交流更加和谐多元。
二、关于长难句的处理
(一)“三步走”
将汉语长句用英语译出来,而不改变原文句子的顺序。这种方法适用于句子之间逻辑关系很明显的汉语长句,只要添加关系词,将隐含在句子之间的关系显性化,即可清楚明白表达原文的意图。
Example1:
ST1:让我们坚定以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻习近平总书记对四川及成都工作系列重要指示精神,在党中央国务院、省委省政府和市委坚强领导下,凝心聚力、迎难而上、共克时艰,加快建设践行新发展理念的公园城市示范区,奋力夺取疫情防控和经济社会发展双胜利,为推动治蜀兴川再上新台阶、实现中华民族伟大复兴作出新的更大贡献!
官方TT1:Let us firmly follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and deepen the implementation of series of important instructions made by General Secretary Xi Jinping for the work of Sichuan Province and Chengdu Municipality. Under the strong leadership of the CPC Central Committee, the State Council, the CPC Sichuan Provincial Committee, Sichuan Provincial People’s Government, and the CPC Chengdu Municipal Committee, we must join hearts and hands, ride against the tide and overcome the challenges. We will accelerate the efforts to build the park city pilot area that embodies the practice of the new development concept and strive for victory in both the fight against COVID-19 and pursuit for economic society development. Thereby, we will make greater contribution to drive up the governance and prosperity of Sichuan to a higher level and bring about the great rejuvenation of the Chinese nation.
这个句子原文虽然很长,但是通过“三步走”梳理之后发现原文脉络清晰。如果只是简单地把句子的主要意思翻译出来,虽然可以完整地表达原语内容,但是难以被目的语读者接受。英语是形合的语言,句与句之间需要靠语法或者词汇连接起来,所以在翻译的过程中需要增添thereby或者and这样的连词,才能使隐含在字里行间的逻辑关系显现出来。这种处理方法体现了连贯原则,通过增加连词,译文便不再是几个动宾小句,而是在译入语中有语境意义的句子,这样更加能够被译入语读者所接受。老师之前提到过“三步走”主要是涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。
(二)无主语,增“we”。
ST1:持续优服务促改革,营商环境显著提升。
官方TT1:We continued to improve services and promote reform, and significantly improved the business environment.
政经文本中有大量的无主语句子,一般面对无主语句子,处理为被动句或者增主语,但最好用增主语的方式,在句首增“we”。这样句子逻辑顺序更清晰明了,便于理解。
长句有自己独特的特点,而且出现频繁,势必给译者的翻译工作造成了困难。翻译时需要充分理解原文,采用翻译策略或者翻译技巧。多啃,多积累表达,多练。
政府报告最能体现中国当代的发展情况,是中国向世界介绍大政方针的主要途径,也是全球人民认识中国发展现状的方式。政府工作报告对中国乃至世界的意义不言自明。因此,适合于政府工作报告的翻译方法对于其他的政治性文本的翻译有指导意义,虽然政府工作报告句式单一,容易上手,但笔者深感“学无止境,还需努力!”译路漫漫,译趣无穷。
努力学习更多依法,加强翻译能力,顺利通过二笔。加油,冲啊👊