【第三十期】有邮票收藏爱好者吗 | Via老师的口译点滴

要求是 不要事先通读全文
看到第一个完整译群(也就是有意义的语段)就张嘴开始翻译
尽量做到全文保持一个速度 没有明显停顿的完成

7月11日,为纪念紫禁城建成600周年、故宫博物院建院95周年,中国邮政发行特种邮票一套4枚,小型张(a miniature sheet)1枚。

紫禁城始建于1420年,曾是明朝(1368-1644)和清朝(1644-1911)的皇宫,经历了中国历史上许多关键时刻。

故宫是联合国教科文组织世界遗产,也是世界上规模最大、保存最完好的以木制建筑为特色的皇家宫殿建筑群。

故宫博物院1925年对外开放,它丰富的艺术和历史吸引了世界各地的游客。

Source: https://language.chinadaily.com.cn/a/202007/14/WS5f0d647ba3108348172595af.html本周素材来源于【中国日报网】
官方翻译请参考链接

答案和解析来了哦!
以下为Via老师的视译版本
供大家参考:

7月11日,为纪念紫禁城建成600周年、故宫博物院建院95周年,中国邮政发行特种邮票一套4枚,小型张(a miniature sheet)1枚。
On July (the) 11th, to celebrate the 600th anniversary of the completion of the Forbidden City and the 95th anniversary of the opening of the Palace Museum, China Post issued a set of four special stamps and one miniature sheet.

紫禁城始建于1420年,曾是明朝(1368-1644)和清朝(1644-1911)的皇宫,经历了中国历史上许多关键时刻。
The Forbidden City was first built in 1420 and was used as the royal palace in Ming dynasty, which was from 1368 to 1644, and Qing dynasty, which was from 1644 to 1911. It has experienced many essential moments in Chinese history.

故宫是联合国教科文组织世界遗产,也是世界上规模最大、保存最完好的以木制建筑为特色的皇家宫殿建筑群。
The Forbidden City is the UNESCO World Heritage site as well as the world’s biggest and best-preserved royal palace complex featuring wooden buildings.

故宫博物院1925年对外开放,它丰富的艺术和历史吸引了世界各地的游客。
The Palace Museum opened to the public in 1925, it has attracted visitors from all over the world with its rich art and history.

还记得汉译英要尽量使用自己可以驾驭的词汇和句型吗
清晰流畅就是最好的
注意不要把自己绕进去哦

特殊年份在读的时候遵循两位一读的原则
如 1925年就是nineteen twenty-five
后面不用加year!!!!(因为确实遇到过这种错误 所以提醒大家注意

日期的读法 英式美式有不同
但是遵循语法规则 序数词前面要加the
所以虽然写作July 11
但是读的时候是 July the eleventh哦

Via老师的口译点滴

【第二十九期】神奇的职业增加了 | Via老师的口译点滴

2020-7-11 7:30:27

Via老师的口译点滴

【第三十一期】教育部向竞赛乱象动刀 | Via老师的口译点滴

2020-7-25 22:35:13

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索