世上不存在绝对的事情,翻译也不例外。都知道严复的“信达雅”翻译三标准,但是过分追求“信”,也就是忠实或者所谓的准确是万万不可行的。我们谁都没有办法翻译的绝对准确。但这并不能成为不顾一切,肆意胡编乱造的理由,而是说译者可以根据context再准确的基础上考虑到流利。
如果只是为了准确,中文不通不顺,那其实也不能称之为准确,让人不忍卒读,翻译也就失去了意义。翻译的最终目的是什么,可以理解为一种communication,所以译者可以调整语序,适当增删替换,更何况中英文本就不同,我们学的中西文化、中西语言对比,一方面为了扩大知识面了解二者的差异,另一方面这也是可以应用到翻译中的。“见人说人话,见鬼说鬼话”实际上一个道理,英译汉当然要说地道的中文。
不应为了准确而准确,“Accuracy must not be brought at the expense of bad English”。翻译忠实、通顺、雅致也是一个有机体,不能为了其中一个维度而失去另外两个点,什么事情都需要平衡,译者也需要在三者间找到平衡点。
如果我们平时逐字翻译,不顾中英文区别,那就一定需要注意了,千万不可丢了西瓜捡芝麻。