直译还是意译?这是一个值得好好思考的问题。
刚刚接触翻译的时候,习惯“大刀阔斧”“洋洋洒洒”,完全不按照原文来翻译,相当于改写了原文,于是收到了老师的负面评价。后来“亦步亦趋”生怕漏掉原文的一个字一个词,这样发现也不行,翻译显得十分僵硬。慢慢地翻译实践多了,再加上老师“滔滔不绝”的教诲,渐渐明了,其实“翻译就是翻译,好的翻译里有直译,有意译”。不是说只采用直译或者只采用意译就是好的,可以直译而意译,或者应该意译而直译,这都是不对的。原文不同,字面忠实程度也不一。就如法律文件,为避免引起不必要的麻烦,往往直译,虽然会损失掉通顺、雅驯。再如文学作品,因为这种文本的功能就是审美,所以不能不发挥想象力,补足文义,审度用词。
不管怎么说,直译和意译都只算称作一种翻译方法。但是千万切记直译不是逐词翻译,直译在语言形式的处理上,允许适当的变化或变换。就像有人做阅读时候说的那样,原作者根本没有考虑那么多,答案都是我们自己选择的。而如果照字面直译,那么可能原作者懂得中文怕是也会“黑人问号”:“我是这么说的吗?”
无论采用直译还是意译,万变不离其宗,即原文有的意思一定要说出,没有的意思切记不可乱加。