最近没事正在读一本书,最初得知这本书是研究生同学推荐,读了一点觉得还不错,对做翻译十分有帮助,所以推荐给大家,那就是思果老师的《翻译研究》(广西师范大学出版社)。
思果老师是著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。可以看出,思果老师中文功底深厚,也熟悉英语翻译,所以说他的书多看一下还是很有帮助的,当然,我是从英译汉方面来说的,也就是提高我们中文的表述能力,翻译为符合汉语习惯的中文。因为我们学习英语已经10多年,尤其是英语专业的学生更是如此,脑子中多少会受西方思维的影响,这样在英译汉的时候往往翻译腔很严重,这也就解释了为什么非英专生有时候会比英专生英译汉翻译的更好。
书中提到“翻译切不可不守纪律,没有尺寸,乱添乱减。虽然佳译像盐溶化在水里,看不出痕迹,但盐总在那里,没有添,没有减。”这个翻译要点让我印象很深刻,我自己平时做翻译的时候也一直遵循这一原则,简单的来说就是忠实原文。在武哥工作室八周笔译特训晚间答疑我们也经常建议学生不可自己随意脑补创造译文,我们作为初学者还是要原原本本翻译出意思,在解析给出的译文中会出现意译,但这是有一定翻译经验的人或是名师大家的译法,我们是要学习,但是一定要有度有原则,不能补出全是原文没有的情节,也不可随意删削,那就是编译而不是翻译了。
以上是一点点体会,接下来的几周会继续读这本书,也会继续写写自己的读书体会,欢迎大家和我一起读书,在评论区写下你的感想。