时间过的很快,本期八周笔译特训还有三天就要结束了,不知道大家收获了多少?本期咱们共练习了七篇文章,两篇非文学英译汉,一篇文学英译汉,两篇非文学汉译英,两篇文学汉译英。其中涉及到的内容有公司介绍、政经材料和文学作品等,题源既有CATTI考试真题也有文学名篇,难度有低有中也有高,可以说是方方面面咱们都练习到了。
本期结束后建议大家还是要复盘一遍,不然很快就忘记了,那之前的练习和努力就都白费了。可以先把生词、固定表达整理一遍,再看看句子结构、翻译方法脑子中过一遍,最后对比一下自己的译文和优秀译文,看看差别,总结一下怎么提高。相信以上都做到了那么印象才会更深。
再坚持三天本期八周笔译特训是结束了,但是对于年底考研生来说,还远远没有结束,甚至可以说才刚刚开始,希望这些同学不要松懈, 每天坚持练习翻译,因为你要知道MTI是翻译专业硕士,是专硕不是学硕,区别在于是否有大量的翻译实践,所以说考前要都做翻译,考上后更不能放下翻译。如果是想学好翻译的人那就更不能只靠这八周就可以说学会翻译了,翻译无止境,活到老,翻译到老。翻译涉及的方面很多,可以说是行走的百科全书,咱们需要学习的还有很多很多,能把英文译成中文或者说中文译成英文只是基本,还要不断精进,考虑到用词、语体风格、思维习惯、受众等等。
翻译之路,任重而道远,想学好翻译的人要让翻译实践成为常态。