最近咱们八周笔译特训到了文学汉译英的部分,通过同学们在班级的提问我就发现汉译英和英译汉同学们的提问重点很不一样,而文学和非文学之间又有不同,那今天想来说说咱们训练时候发现的文学汉译英问题。
最大的直观感受就是“换词游戏”,也就是到了汉译英,同学们把焦点放在了单词上面,而不是句子结构等方面,当然这不是说不对,但是没有很大的必要在班级里面问老师。一方面,你拿出一个单词很生僻不常见,老师为了给你解答也要去查去看搭配,而咱们这是笔译训练班级,那我们更希望看到大家问一些关于翻译的问题,你可以问问这个逻辑关系啊,这个句子结构啊,或者一些翻译策略、方法等等和翻译本身相关的。另一方面只是单词的问题我相信通过查询专业权威英英词典不论是在线还是纸质词典自己是可以解决的。像这类词汇语法问题,如果只是听老师说一下那其实以后你还是不会,最好的方法就是自己查找、比较、记忆和积累,辅以练习才能掌握的牢固,才能在自己脑子里,才能是自己的东西,为自己所用。
第二点,翻译见仁见智,你在基本意思理解正确的前提下,可以有自己的想法,说得通就行,尤其是文学翻译,没有那么僵硬反而很灵活,可以调整语序啊增改标点符号啊,所以只要逻辑说得通就可以。我们更希望看到大家这样的提问方式“XX可以理解为目的/原因状语吗?”“XX可以用with伴随表达吗?”“XX和XX可以合译吗?”“XX可以使用which非限制性定语从句连接吗?”“XX可以直译为XX吗?”等等关于翻译方面的问题。而不是仅仅关注自己的译文“XX这样翻译可以吗?/XX理解成这样对吗?”咱们提供的译文要多多学习,多学习这些大师的作品,对照这些优秀译文看看自己有哪些不足,然后提出问题,加以改进,这样才能更好提高自己的译文水平。
最后,本周的这篇《荷塘月色》非常经典也非常难译,既要把原文意思表达出来,首先这基于你的理解,其次还要考虑文学风格。当然咱们初学者先用最简单的词表达正确意思即可,可达不到张培基老师的水平……不过还是建议大家背诵学习哦。