好久没怼人了,今天的语言些许有些激烈,请大家务必冷静!咱们评论区见!
我经常听到一种说法,“CATTI过了二级笔译,也过了二级口译,但是最后没考上MTI,这个考试制度不合理啊”,这是一个典型的逻辑论断错误(Fallacy),为什么这么说呢?我们简单来说一说这两个考试的不同。
CATTI是人力资源与社会保障部所开设的,翻译技术序列职称评定的一个考试,话说的这么拗口,简单一点说就是,你要评定技术职称(翻译序列),你就得考这个。假如你是个高校老师,要评高级职称或副高职称,走的是翻译序列,那么就是要通过一级,并且是考评结合。人家这个考试初衷和目的是为了【评职称】,不是供大学生考着玩的,更不是供社会人士把翻译当作业余挣钱工具的一个证书,所以搞清楚了考试的出发点,你也就知道,参加考试的人到底有多少是从中能得到好处的。
大多数学生参加CATTI考试无可厚非,拿翻译练练手嘛,拿一个含金量相对来说比较高的证书,为以后找工作铺铺路,这都可以理解,但是要和学历挂钩,这事就有点说不过去了。
国家外文局也不傻,知道光让评职称的人来考CATTI搞不成一个大考试,那就走向市场呗。组织机考,开设公司,自己搞平台,让更多的学生群体来,挣自己的钱,大家也都相信这个考试,也都认可CATTI,这不是挺好的吗?
再说一个逻辑的深入点,现在市场上的老翻译们,包括口译和笔译,有几个人拥有了CATTI的证书啊!你去问许渊冲先生要证书,老人家不怼死你。作为学生身份,证书越多,或者说含金量高的证书越多,以后未来的路越好走,这是必然的。但是,这一定和学历没什么太大关系。如果你通过了二级,甚至考过了一级,你去做翻译就好了,这不就是所谓的“想要成为翻译”的梦想吗?干啥和学历挂钩呢?你读再高的学历那也是为了找工作呀!
咱们再来说说MTI,这个考试又是为了什么呢?简单点说,为了一个研究生的学历!多年前我也曾经有过这样的逻辑论断:考上了翻译硕士,以后你要是不做翻译,这不就糟践了吗?你读翻译硕士不也是为了以后做翻译嘛… …但是这样的逻辑论断这些年以来我也在慢慢的调整,为什么这么说呢?
第一、MTI终究是一个硕士学历,那么就允许各种高校来招生。好学校,甚至是外字头的金牌学校招了好的学生,未来成为翻译的可能性非常大,但是一般学校招的学生,大部分还是为了硕士这个学历,这点无可厚非吧!也不用总是冷嘲热讽,什么这个学校的翻译硕士不好,那个学校的翻译硕士垃圾。由于自身能力的原因选择了一般的学校,为了一个硕士学历,未来毕业后更好找工作,去考公务员,去考个教师编制等等,这点也没问题吧!
以前高考时可能没考好,上了大专或者是三本院校,考研的时候自己更进一步,成为了硕士,这不香吗?不好吗?为什么读翻译硕士的就一定要做翻译呢?那卖啤酒的还必须得喝啤酒呢?那卖农药的就一定要喝农药吗?这种逻辑论断我实在看不下去。
想要拿学历的拿学历,想要做翻译的做翻译,我们不能够总是盯着那几个最好的高校来定义“翻译硕士”这四个字,这样未免也太狭隘了。
第二、在读MTI的过程中,当然我们鼓励大家多做翻译实践,去考CATTI,但是也没说考不过就不让毕业啊!那么多人还不都是毕了业,现在也找到工作了!国家开设这个专业,必然有它自己的道理,我参加过MTI学科建设的会议,我也举手表明反对过这个学科的建设,但是没有用啊!
老哲学家们说过“存在即是合理”,既然又合理又合法,那么我们就要鼓励大家去学习,说不定在考试复习的准备过程中,慢慢地热爱上了翻译,最终成为了一名优秀的翻译,这岂不是更好嘛?
第三、MTI的考试是研究生入学考试,不光光是考翻译这一个科目,还有汉语百科,还有政治,还有基础英语。有人说,我就是翻译好,这有点扯,我觉得首先得基础英语好,翻译才能好,至于其他背诵的汉语百科和政治你要不是为了考研,真心不用看,真心也不用背。
我们把这两个考试融合在一起说,那些能通过CATTI二级口译或者二级笔译的“学生群体”我觉得翻译能力、英语能力都是很强的,我举双手赞成,但是这不代表你就一定能够考上北外或者上外的高级翻译学院,甚至是一个一般院校的翻译专业,你要政治和百科不努力肯定是不行的,考试是看总分的,不光光是看翻译的,也不要因为自己考不上,就是说这样的学科设置不科学,那为什么别人考上了呢?
所以,人生的路要看你怎么样去走,我几年前面授班有一个学生,考兰州大学,翻译成绩单科149专业第一,基础英语80以上,但是政治没过国家线,她就告诉我,我就是喜欢英语,喜欢翻译,我不喜背诵,人家在本科阶段也通过了二级笔译二级口译。我就问她,会不会二战,人家说不会啊,直接找工作了。现在在上海昂立教育教上海中高级口译课程,自己还接点翻译的小活,有什么不好呢?
而我面授班的不少学生,很多都考上了一般学校的翻译硕士,毕业之后大都没有从事于和翻译相关的工作,甚至在对外经贸、外交学院、北外上外、广外二外等这样一些学校毕业的学生最后也都选择了其他行业,因为他们发现在两到三年的学习过程中,实际上自己并不热爱这个行业,也没有觉得需要依赖这个行业去生存,而且翻译也不挣钱,最后去做了其他行业,养活自己,好好生活,这不香嘛?
总而言之,言而总之,没有必要用CATTI来衡量MTI,好像觉得过了二级就一定能够考上一个非常牛逼学校的研究生,你自己不背书,不积极准备,就靠自己的一点“家底”去拼,我觉得头破血流的可能性比较大;也没有必要拿MTI来衡量CATTI,好像觉得读了翻译硕士还过不了CATTI二级吗?大家的愿望都是好的,都希望自己在读研的过程当中能够再积累一些语言知识,多考取几个翻译的证书,但是也许当年没有扩招,你根本就读不了这个研究生。专业硕士也就两年,睡睡觉一年就过去了,再找找实习第二年就过去了,再不好好找工作第三年就失业了… …
简单说,人生的路上不能什么好处都你得着了,你没拿到CATTI的证书,也许你还因为国家政策的扩招你上了研究生呢?你没考上MTI,你的能力强,自己还通过了二级笔译和二级口译呢… … 有人说我这两样都没得到,那么,也许你要换个专业,可能你进步的更快!谁也别说谁,自己努力了几分,自己要在这个社会当中得到什么,我相信都二十多岁的人了,自己还不知道吗?
听风就是雨,说什么话都喜欢说对自己有利的一方面。那做面包的不说吃了面包对自己身体好处,那面包怎么卖的出去呢?就好像做翻译培训的,不说翻译怎么怎么好,这课怎么卖出去呢!
可惜了!
我是个喜欢说实话的人,自己想学,不是靠别人祸祸,更不是靠别人说教,自己对于翻译的热爱,对于语言的热爱,这才是真谛。你要是真想考个硕士,读个MTI也挺好的,至少这是和语言相关的专业,以后找工作相对来说也容易些。
CATTI和MTI真没什么必然的关系,所谓和而不同,美美与共,都各有各的路!
你考上了MTI,值得点赞!
你通过CATTI,哪怕是三级,哪怕是入门,这也值得点赞!
完了!
人得适应制度,想要释放天性,还得有真本事!
武哥,喜欢您的说话风格。 ✗棒棒的✗
赞成