罗老师最近带着狂徒张三火出了圈
也不知道大家跟着罗老师学法律了没
反正我感觉我是被普法即遂了
(口译专业上头了并全程耳语同传)
要求是 不要事先通读全文
看到第一个完整译群(也就是有意义的语段)就张嘴开始翻译
尽量做到全文保持一个速度 没有明显停顿的完成
我们通常不会用“令人激动”来形容学习法律这件事。
仔细地研究案例、判决、规程、法律程序、前沿论证等等一般不会让你心跳加速,哪怕最努力的学生也不会如此热情。
但是,罗翔教授的课程却不一样。他经常用社会热点和千奇百怪的案例来为他的课堂增加趣味。
一件西装、一副眼镜,罗翔每每以奇闻异事或怪诞案例开始他的讲授,有些案例甚至挑战着道德底线,却能生动解释枯燥的法条。
在这些“搞笑”案例的背后,他的刑法课总是给人启发,激发同学关于法律和道德的讨论。
Source: https://mp.weixin.qq.com/s/7EEpUhv-yrbC8jGFVrjotw
本周素材来源于【中国日报双语新闻】
官方翻译请参考链接
答案和解析来了哦!
以下为Via老师的视译版本
供大家参考:
我们通常不会用“令人激动”来形容学习法律这件事。
Normally, we will not use the term exciting to describe law study.
仔细地研究案例、判决、规程、法律程序、前沿论证等等一般不会让你心跳加速,哪怕最努力的学生也不会如此热情。
To carefully exam the cases, judgments, protocols, procedure, cutting-edge arguments would not make your heart beat faster, even the most hard-working student would not be so devoted.
但是,罗翔教授的课程却不一样。他经常用社会热点和千奇百怪的案例来为他的课堂增加趣味。
But Professor Luo Xiang’s class is different. He often uses much-talked-about social topics and bizarre cases to make his class absorbing.
一件西装、一副眼镜,罗翔每每以奇闻异事或怪诞案例开始他的讲授,有些案例甚至挑战着道德底线,却能生动解释枯燥的法条。
With a suit and a pair of glasses, Luo Xiang often starts his teaching with some odd stories or weird cases. Some cases may even challenge the moral bottom line, yet they can vividly explain legal terms.
在这些“搞笑”案例的背后,他的刑法课总是给人启发,激发同学关于法律和道德的讨论。
Behind these “hilarious” cases, his class is always inspirational and trigger students’ discussion about law and moral.
都说翻译是杂家
什么都得了解一点
虽然一时半会做不成法庭翻译
但我学了就是第一步
就翻这几句话
也是有不少法律词汇呢吧哈哈哈
对了
大家都还记得我们这是口译练习吧
记得一定要说出声音啊
尤其是汉译英
英语不讲出来 根本不知道自己有多磕磕巴巴哦