翻译学习到底该怎么进行?

2022年是八周笔译特训的第六年,这六年以来八周笔译从Day1到了Day1372,每年都有持续八个多月的笔译训练。八周笔译特训的初衷是什么呢?当然是为了和大家一起训练翻译。说起来这个项目当时工作室的同仁没有一个同意,我还是坚持,后来的实践证明,我确实是对的。

这六年以来,已经有40000多名学员和我们一起训练了翻译,虽说大多数都是为了考试考证而来,但是我的初心还是为了让大家练习更多种类的翻译,我的私心也许也就在这。在培训这个市场,凡事不和考试沾点边,很多事就很难办,有的时候确实很多事情也变的更加功利。

但是经过这么多年的实践,翻译学习到底应该如何进行?我其实一直在思考这个问题。最初我的想法是把自己的知识和经验传授给大家,后来形成了《十二天突破英汉翻译》,多年的教学让我发现,其实“我会不等于你会”,所以这点迷信必须要破除,而“八周笔译特训”是为了什么呢?一方面在你了解翻译的一些简单的技巧和方法的基础之上,我们每一期训练几篇文章,每天只翻译一个小段子,和英语精读的方法很像,每天老师发作业,然后提供文字解析,提供我的语音解析,其实录制语音解析已经成为我生活中非常重要的一部分。特别重要的是,晚上还有专门的老师进行答疑,给大家解答当日学习问题,而且价格不高。

一直以来我也觉得翻译的教与学最好的方式就是实践,在实践中成长,在实践中找到更多翻译的心得体会。但是在八周笔译特训实践过程确实出现了很多的问题:

第一、同学作业的提交率不高,坚持度不高。翻译需要练习,练习是需要坚持的,你若总是三天打鱼两天晒网,而且平时一周做不了一两天作业,确实想要提高是非常困难的。所以,我建议若是你没有坚持的心,只是一时间的心血来潮,真心的,八周笔译特训也许不能能帮到你,你也不必出去瞎说八道,在某些平台带节奏。实话:有个手机不能上天!

第二、每天答疑的问题,大家主要集中在语法和词汇上,对于翻译问题探讨的特别少,甚至有些班都没有。我们老师每天都会统计大家的作业和大家的提问,这些数据我在后台看的特别清楚,所以,有的时候我也在思考,这些问题到底出在哪里?这可能也是我们未来需要调整的方向之一。

第三、老师的答疑互动有时成为了“批改译文”,对于八周笔译特训来说,我的希望是大家一方面能学习经典译文,一方面就这些译文提出自己的见解,能学到更多的东西,但是我看到的一个问题则是:有些同学只是提出自己囫囵吞枣的译文框架,然后问完问题自己走了,甚至忽略了别人的问题,我想这样其实对学翻译没有什么实质性的提高。为什么这么说呢?

我的老师庄绎传先生认为,学翻译无非两个途径:第一是通过前人的经验,站在巨人的肩膀上,也就是间接经验,别人翻译的好,我怎么能学来,这是重点;第二是通过自己长期大量的实践,进而形成自己的翻译套路和翻译心得,这是直接经验。

我个人对于庄老师的想法有一些思考,第一种是非常容易的,买一些参考书,买一些翻译教程,然后进行学习,学习了很多方法和技巧,然后看似自己都会了,但是到了真正的实践当中确实存在这样或那样的问题,第二种对于急于考试的学生来说也是非常难的,道理很简单,初学者的学生群体并不可能,并且也没有大量的时间和精力来做同样一件事。正如有些考上研究生的同学传授经验时说,我每天做几篇翻译,我每天英汉互译占用了大量的时间,这样的做法我不敢苟同,因为首先正确率就是值得考量的一个重要点。所以,从我从业多年的角度出发,听别人讲,你自己不练肯定不行,但是总是自己练,而不去对照经典的译文和教材,我则认为,这是一种自我欺骗的感动方式,适用于基础较好的同学,但是入门者来说真的不太现实。

所以,以上在翻译训练中出现的问题,我们还会进一步做教研,进一步解决。但是,翻译的训练我还是提倡,一周两周精练一篇,好饭不怕晚,菜多了嚼不烂,没有必要囫囵吞枣。作为初学者,注意我这里的定位,一定是初学者或是想要急于参加考试的学员,那些有多年功底,或者是已经小有成就的译者都是不在我所说的范围之内的,一定要以精练为主,从翻译的精练当中学到单词、语法、句法结构等等等,翻译其实是我们最后需要考虑的东西,正如在翻译硕士的入学考试中往往357的分数都不会太低,低的是211,是需要提高的基础英语。

唠唠叨叨说了一大圈,还是希望大家能坚持训练,当然我们的八周笔译特训也会继续下去,也将带着大家走到Day2000,Day3000,甚至Day5000,Day10000,也希望我们这个团队能坚持下去,我们每位老师都能坚持下去,我们亲爱的同学们也能坚持下去。

一年又到了冬月,即将到了一年新的开始,在这里感谢各位同学一直以来的支持!也感谢各位一直支持八周笔译特训,其实这几年特别难,大家都知道,但是我相信,只要我们还在坚持我们所热爱的事,那么生活就是有希望的,就是有未来的,用一个单词形容我一直以来对于八周笔译特训的感情,那就是promising。

我也希望大家的生活和学习都能是promising的,虽然现在很艰难,但是我相信23年我们将会有更好的生活,大家的翻译学习也能更上一层楼了,不论是为了考证还是为了考取学历都能如愿以偿。

我们明年一月中旬新一期的八周笔译特训接着见!

感谢!

武哥

2022年11月30日于美国波士顿

学习经验

十条复习指南 | 2022年上半年CATTI英语笔译(三级二级)

2022-5-7 7:00:10

学习经验

目前英语专八备考的一些要点

2023-2-8 7:30:28

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索