翻译什么东西最难?我想大家心里都有一个答案。有人说法律科技等专业性强的文本,还有人说小说散文等文学性文本,最近我们上了一节诗歌翻译课,老师让我们课下自己找一首中国古典诗词翻译,并分析难在哪里?诗歌可译与否。
诗歌肯定是不好翻译的,短短几句浓缩了作者浓厚的感情,这要翻译出来困难不小,此外还有形式、韵脚的问题等等,于是我选择了一首简单的五言诗入手,谁知刚上来题目就难倒我了,中文太简洁了,是按照字面意思翻译呢还是意译呢?这是个问题。开始进入正题翻译诗句的时候,发现自己翻译的像个散文一样,看起来就完全不像诗,还没有韵脚,真的不堪入目,在改动的过程中,删词改词更是难上加难,删了吧,意义不完整,不删吧,词数太多,改词吧,不知道改什么好,因为来回就知道那几个词。真是太难了。
看了看文献总结了一下诗歌翻译的难点。体现在两方面:语言和文化
1、形式:散文?以诗译诗
听觉形式/视觉形式/题名(主要体现在词牌名更难)
视觉形式主要包括诗行的排列与缩进、诗行的行数与长短、参差错落、句式等
听觉形式则包括尾韵、头韵、内韵、谐韵等诸多方面。
2、典故
诗句中出现用典怎么办?
直译法、即直接译出典故中所涉及的内容。但直译法最适合于翻译一些读者耳熟能详的典故
意译法、直接译出典故所蕴含的指代含义或比喻含义
注释法、诗歌最后加注
诗歌翻译属于文学翻译的一种,对其所属语言有着高度依赖性,其形式构成中的很大一部分是属于语言符号系统自身特定性的成分,这部分很难在不同的语言系统间顺利转换,因此在诗歌翻译问题上不能追求百分之百忠实原作。但这并不是说明诗歌是不可译的,要不然也不会有莎士比亚的诗集被翻译成多国语言广为流传,也不会有李白杜甫诗集被翻译出版走出国门。所以语言的文学性,文学的意思性,意思的可理解性,意思理解的可表达性,都保证了一首诗有可被译出的可能性。我们说诗歌可译,诗歌难译。
那么怎样译好诗歌呢?
“形式上可变通、感情意向需融通、深层文化上达成沟通”