在之前写过的文章中,谈到了文学翻译和非文学翻译的区别以及需要注意的点,不过那时候的内容主要是从自身的经验泛泛而谈,没有上升到理论的层面,这期打算更有条理化的说说文学文本和非文学文本的区别。
从内容上来说,非文学文本材料翔实,准确无误,一切都具有客观的实在性。如果描述一个事件,那么时间、地点、人物原因、经过、结果必须真实。如果描述一个物体,那么外形、大小、性质、用途必须准确;而文学文本是一定程度对现实客观世界的虚构,是一种再创作。
从形式上来说,非文学文本在于朴实明白,而文学文本在于文采生动。文学语言和非文学语言我们一眼就能看出来,这就是语言体现出了各自文本的特点,所以给我们翻译的启示同样也是如此,非文学要求准确无误,文学作品要求内在的文采。
从思维方式来说,非文学文本注重以客观事实、统计数字推理说话;而文学作品主要用的是形象思维形象描绘说话。这一特点要求非文学翻译必须符合逻辑,前后意思连贯,不懂不明白的地方一定要查证清楚,千万不能以为自己不懂而专业人士会懂,就敷衍了事。
从读者体验来说,读者注重的是科学真实和实用功能的评价,而文学作品诉诸读者以情感和想象,侧重于艺术真实和审美创造。
从功能上来说,非文学文本注重信息的传递,重在实用;而文学作品是社会感化的手段,注重审美。这一特点再次说明,非文学文本翻译首先要做到信息传递的准确,在此基础上考虑语言美。
希望大家好好理解文学文本和非文学文本的区别,掌握各自的特点,在做翻译时候好好体会。