【第十三期】汉译英不能如散沙 | Maria老师的研究生life

第二周线上学习结束,渐渐习惯了这种教学方式,反而觉得很有趣。

高级汉英课上老师讲到了语篇衔接与连贯,这节课对我自己而言做翻译还是很重要的,以往翻译注重的就是把原文原原本本地翻译出来,并没有注重从语篇的角度,或者说整体的角度再去回溯译文。

语篇是什么呢?它可以是一篇文章、一首诗歌、甚至可以是一部专著。和单句不同,语篇是具有整体表意功能的有机集合体,在这个集合体内,各个句子之间有着连贯性。汉英语篇都是如此,但是二者却有很大的不同,我们加深对汉英篇章翻译规律的认识,可以整体提高翻译质量。

之前说过讲到了语篇衔接与连贯,衔接是篇章的有形网络,连贯是篇章的无形网络。这个应该很好理解,有很多种方式构成衔接,例如Halliday和Hasan区分了五种衔接,分别为指称、替代、省略、连接、词汇衔接。如果大家感兴趣的话,可以进一步查找了解。其实我想说的就是英语语篇中比较注重这种有形的衔接,当然这是多数而言,有时也会出现零形式连接或者意合连接。这就要求我们在汉译英的过程中或者说写英文文章的时候既要注意内在逻辑,同时又要语篇的衔接。而相对来说,中文语篇更多的是“形散而神不散”,可以举个例子,中文说:我饿了,去吃饭了。但是用英文表达一定是:I’m hungry, so I am going to have meals或者I’m hungry and I am going to have meals. 可以看出两个分句之间一定是有连接词的,当然这只是其中一种衔接方式这里属于连接。再有一个例子:Core six cooking apples. Put them into a fireproof dish.这里的them指代前面的apples就属于指称衔接。这种衔接和连贯的对比也可以和形合意合一起来看更好理解,中文重意合,英文重形合。所以在语篇方面也是如此体现。

下次再做汉译英的时候,一定不要单纯的翻译句子,这是最基本的,但是如果想让自己更上一层楼,就要注重一下整体的语篇吧,汉译英一定要有逻辑哦。

Maria老师的研究生life

【第十二期】云学习可还好? | Maria老师的研究生life

2020-5-2 21:08:56

Maria老师的研究生life

【第十四期】翻译技巧有那么重要吗? | Maria老师的研究生life

2020-5-2 21:14:39

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索