【第十一期】文学和非文学翻译差在哪? | Maria老师的研究生life

最近咱们武哥工作室的八周笔译训练群结束了第一篇非文学练习,开始群内练习文学翻译。

在晚间答疑的过程中我就发现很多同学表示“我太难了”“文学翻译让我自闭”“难得我问不出问题来”。其实呢说实话,我也是学生,我也不喜欢做文学翻译,故事性的还好,一到描写景色啊想象画面我就跪下了,真的想不出来,单词别说还有的不认识,就是都认识翻译出来的也是四不像啊。在考研的过程中,告诉自己不能像中学那样偏科,所以硬着头皮练习文学翻译,每次翻译的就是武哥说的那样和shit一样,不堪入目,但是,还好这只是练习,就你自己看看,恶心不到别人,不能因为翻译的不好就不翻译了,那真是越不会还越不翻呢,这样永远不会有进步,于是就翻译啊,翻译啊,翻译啊,累了就歇歇,歇够了再来(捂脸)。

文学翻译和非文学翻译有很多不同点,从我自己而言,语言体现的尤为明显。

非文学翻译,我们要做的就是人家怎么说你就怎么译,内容忠实,句意通顺就行了,高一点的境界就是自己调调逻辑,因为有的原文就是毫无逻辑,但是咱们最先做到的就是忠忠实实地翻译出来,是一就是一那绝对不能是二,非文学翻译不要求你语言美丽,当然,做到了你也会发现语域的重要性,不同的行业有不同的语言,例如合同、新闻、法条等等这涉及到的用词都是不一样的。

文学翻译,什么是文学翻译,当然定义很多。茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。翻译大师许渊冲说过“文学翻译家要像画家一样使人如临其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人”。可见文学翻译重要的是美是艺术是高超的艺术啊。那美怎么体现,语言最直观了,这不是说你用四字词语或成语越多越好,确保用对且传神才是王道。文学翻译,首先第一遍直译。第二遍多读,看看通顺否?第三遍润色词句,看看怎么改能像文学怎么改能增彩。第四遍就是检查了。

之前就说过翻译不好做,文学翻译更是如此,先多多练习慢慢语感也会上来就会好很多,咱们现在需要做的就是多练习,练习翻译,还要多学习,学习优秀译文哦!

Maria老师的研究生life

【第十期】关于复试你需要准备什么? | Maria老师的研究生life

2020-5-2 21:03:09

Maria老师的研究生life

【第十二期】云学习可还好? | Maria老师的研究生life

2020-5-2 21:08:56

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索