最近CATTI考试成绩出来了,又是几家欢喜几家忧的时候。不知道各位同学们考的怎么样?反正我是三次考二笔全部败北。
总结了一下原因,应该有三点。
首先就是量不够。翻译练习是需要一定量的,武哥说:你先练够了再说!想做做几篇真题就能考过了?有人可以,但是不是你。所以啊,我基本上平时除了课后作业也就是一篇翻译外,基本上没有翻译过东西,量都不够,要说有质量我估计这也是很难说出去的。考前匆匆连真题都没有做,所以应该也预料到了结果。哎!头疼。
其次就是质量不行。翻译路漫漫其修远兮,“吾将上下而求索”。翻译这东西,不是说你把给你的材料翻译完了就行了,得考虑你的读者,他们看懂了没,你表达的对不对。总之我觉得这是一个过程,还挺难的。我也在这条翻译之路苦苦求索,已经三次败北了,不知道什么时候能考过二笔。哎!心累。
最后就是态度问题。回想起第一次考二笔的时候,那时候不知道难度如何,只知道长度是三笔的两倍,就特别认真的去准备。第二次考二笔就渐渐地失去信心,第三次有点近乎放弃。也没放在心上,就到了考试时间打印准考证去考试了。第一次机考,我又觉得难度相比往年简单点,就更没好好对待了。哎!愁。
不管怎么样吧,还是要继续考的,下次考不过我就!!!还考!
今年二笔第二次考三口第一次考,均败北