研究生第一节基础英汉翻译课上,老师就提到陆游在《示子遹》中说过的:工夫在诗外。其实,工夫也何尝不是在“译”外呢?我的英汉翻译老师做过非常多的翻译实践、接过很多翻译项目,可以说是实践经历十分丰富。除了实践经历外,他还有很深的英美文学功底,每次上课时候引用古今中外诗人作家圣经故事脱口而出,简直让人倾佩。上了几节英汉翻译课后,我就觉得英译汉的时候,其实考察更多的是你的汉语水平,不是英文语法,不是看你会不会定语从句、同位语从句等等,当然,这不是说语法不重要,而是英译汉时候看的是整体,而不是单个的词和句子,例如八周笔译群内每次答疑就有很多同学问个别词语用在译文行不行?各种名词性句子怎么看出来的?其实翻译的时候你就看看整句话是什么意思,因为“文虽左右,质不违中”,所以中心意思一定得对。先理解原文意思,再用我们平常说的中文表达出来意思就行了,就是根据汉语习惯组织语言,再有还可以根据文体特征变换一下语气口吻等等,因为你翻译小说肯定不能用翻译政府工作报告的语气吧。这样说我们真的想要做好英译汉,关键还在于中文真的好,那就需要怎么做呢,老师给的建议就是多阅读经典中国文学作品,董桥和张恨水的作品也可以读一读,听评书也是个不错的选择,例如吴荻的《西游记》、王玥波的《聊斋》等等。翻译之路任重而道远,不是一朝一夕、一蹴而就的事情,在正确的方向坚持下去慢慢走吧~
暂无讨论,说说你的看法吧