要求是 不要事先通读全文
看到第一个完整译群(也就是有意义的语段)就张嘴开始翻译
尽量做到全文保持一个速度 没有明显停顿的完成
As China slowly eases lockdown restrictions and life returns to somewhat normal conditions, residents have once again started traveling.
Based on a survey of 15,000 people across 100 cities in China at the end of March, Ctrip.com, China’s biggest online travel agency, found that 16% of respondents will be ready to travel again in May in time for Golden Week, a five-day public holiday.
However, the vast majority – to the tune of 90% – would prefer to travel domestically, with destinations like Yunnan, Hainan island and Shanghai sweeping the top three preferences.
According to Ctrip.com, roughly 61% of Chinese travelers surveyed indicated that they would feel ready to travel again by August.
Source: http://language.chinadaily.com.cn/a/202004/14/WS5e959fb4a3105d50a3d162d3.html
本周素材来源于【中国日报网】
官方翻译请参考链接
答案和解析来了哦!
以下为Via老师的视译版本
供大家参考:
As China slowly eases lockdown restrictions and life returns to somewhat normal conditions, residents have once again started traveling.
随着中国慢慢放松封锁限制,生活回到相对正常的状态,居民们又开始旅游了。
Based on a survey of 15,000 people across 100 cities in China at the end of March, Ctrip.com, China’s biggest online travel agency, found that 16% of respondents will be ready to travel again in May in time for Golden Week, a five-day public holiday.
基于一项针对全国100个城市中1.5万人的调查,三月底,携程网,中国最大的在线旅行社得出结论,16%的受访者准备在五一黄金周这个为期五天的公共假期出游。
However, the vast majority – to the tune of 90% – would prefer to travel domestically, with destinations like Yunnan, Hainan island and Shanghai sweeping the top three preferences.
但是,绝大多数,约90%的人倾向于国内旅行。云南,海南岛,上海是排名前三的首选目的地。
According to Ctrip.com, roughly 61% of Chinese travelers surveyed indicated that they would feel ready to travel again by August.
根据携程的数据,约61%接受调查的中国游客表示,他们觉得八月就可以再次去旅游了。
不知道大家准备给自己安排点什么活动呢
最近我都尽量选择去室外的空旷场所放风
每周一公园 仿佛一个老年人
下周一第二期八周口译就要开始训练啦
这次进行了一些优化哦~
一起来练