要求是 不要事先通读全文
看到第一个完整译群(也就是有意义的语段)就张嘴开始翻译
尽量做到全文保持一个速度 没有明显停顿的完成
The World Health Organization (WHO) on Wednesday declared the COVID-19 viral disease that has swept into at least 114 countries and killed more than 4,000 people a pandemic.
“In the past two weeks, the number of cases of COVID-19 outside China has increased 13-fold, and the number of affected countries has tripled,” said WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus(谭德塞).
“In the days and weeks ahead, we expect to see the number of cases, the number of deaths, and the number of affected countries climb even higher,” he said.
Ghebreyesus urged people not to be fearful because of its status as a pandemic.
“Describing the situation as a pandemic does not change WHO’s assessment of the threat posed by the virus,” Ghebreyesus said. “It doesn’t change what WHO is doing. And it doesn’t change what countries should do.”
Source: http://language.chinadaily.com.cn/a/202003/13/WS5e6b5d30a31012821727f028.html
本周素材来源于【中国日报网】官方翻译请参考链接
答案和解析来了哦!
以下为Via老师的视译版本
供大家参考:
The World Health Organization (WHO) on Wednesday declared the COVID-19 viral disease that has swept into at least 114 countries and killed more than 4,000 people a pandemic.
世界卫生组织周三宣布新冠肺炎疫情已经横扫至少114个国家,导致超过4000人死亡,成为一场全球大流行病。
“In the past two weeks, the number of cases of COVID-19 outside China has increased 13-fold, and the number of affected countries has tripled,” said WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus.
世卫组织总干事谭德塞称,过去两周中国以外新冠肺炎确诊病例数已增长13倍,受影响国家数量增加了两倍/是原来的三倍。
“In the days and weeks ahead, we expect to see the number of cases, the number of deaths, and the number of affected countries climb even higher,” he said.
他表示,未来几周内预计确诊病例数、死亡人数、以及受影响国家数量还将进一步攀升。
Ghebreyesus urged people not to be fearful because of its status as a pandemic.
谭德赛敦促民众不要因为”大流行”一词而恐慌。
“Describing the situation as a pandemic does not change WHO’s assessment of the threat posed by the virus,” Ghebreyesus said. “It doesn’t change what WHO is doing. And it doesn’t change what countries should do.”
谭德塞说,将疫情情况描述为”大流行”不会改变世卫组织对病毒威胁的评估,不会改变世卫组织正在做的事情,也不会改变各国应该做的事情。
通过最近的热点话题
我们来认识两个词
Epidemic 和 Pandemic
这两个词在字典中的汉语解释都是 流行病
那么他们的区别在哪里呢
有些中文释义很相近的词 我们可以通过查英文字典或资料的方式对它们进行细节的区分
以下为维基百科对两个词的解释
Epidemic
An epidemic is the rapid spread of infectious disease to a large number of people in a given population within a short period of time, usually two weeks or less.
流行病是指在某一特定的大量人群中,在短时间内(通常为两周或更短)迅速传播的传染病。
Pandemic
A pandemic is an epidemic of infectious disease that has spread through human populations across a large region; for instance multiple continents, or even worldwide.
从英文解释中可以看出“大流行”是流行病的升级
所影响的人群和地理范围都更加广泛
是指在更大的范围内,例如多个大洲甚至全球传播,影响全人类的一种传染病。
所以 如果大家遇到了意思很相近的单词一起出现
或者你想让自己的译文更加精准
就一定要去多查查英英字典 看看相关的英文解释哦
字典是你的好朋友
多翻一翻准没错
尤其英英字典哦
嘤嘤嘤