大家远程工作学习的还开心吗
要求是 不要事先通读全文
看到第一个完整译群(也就是有意义的语段)就张嘴开始翻译
尽量做到全文保持一个速度 没有明显停顿的完成
Nowadays, to work remotely all you need is a computer and an internet connection.
According to a new study, employees who can work from anywhere are generally happier than those who work onsite in an office.
Video conferencing company Owl Labs surveyed 1,202 full-time US workers from the ages of 22 to 65, and discovered that 62% of respondents worked remotely at least some of the time and 38% worked onsite. Of the remote workers, 49% worked remotely full-time.
71% of workers who do get to work remotely said their job makes them happy, compared with 55% of office-only workers.
The reasons respondents said they prefer to work remotely were better work-life balance, increased productivity/better focus, less stress, and to avoid a commute.
Source: https://language.chinadaily.com.cn/a/202002/10/WS5e4123aca310128217276668.html
本周素材来源于【中国日报网】官方翻译请参考链接
答案和解析来了哦!
以下为Via老师的视译版本
供大家参考:
Nowadays, to work remotely all you need is a computer and an internet connection.
现如今,要想远程工作,你只需要一台计算机以及网络连接。
According to a new study, employees who can work from anywhere are generally happier than those who work onsite in an office.
一项新研究发现,可以在任何地方工作的员工通常更加快乐,这是与待在办公室工作的员工相比的情况。
Video conferencing company Owl Labs surveyed 1,202 full-time US workers from the ages of 22 to 65, and discovered that 62% of respondents worked remotely at least some of the time and 38% worked onsite. Of the remote workers, 49% worked remotely full-time.
视频会议公司Owl Labs调查了1202名美国工作者,他们的年龄在22岁至65岁。调查发现62%的受访者是远程工作的,至少在某些时候会这样,而38%的受访者只在办公室内工作。在远程工作者当中,有49%的人全职远程工作。
71% of workers who do get to work remotely said their job makes them happy, compared with 55% of office-only workers.
71%的远程工作者表示工作让自己感到快乐,而只在办公室工作的人中有55%这么说。
The reasons respondents said they prefer to work remotely were better work-life balance, increased productivity/better focus, less stress, and to avoid a commute.
受访者更青睐远程工作的原因包括更好地平衡工作和生活、更高的工作效率以及注意力更集中、更小的压力和避免通勤。
这周我们来看看口译中定语的处理
在中文里 对某个事物的形容 也就是定语通常会被放在被修饰词前面
例如 长头发的女老师 (偷偷玩梗)
而在英文里 如果定语是一个单词 通常会前置
而由一个词组或一个句子表示时,通常则后置
例如 the female teacher who has long hair/with long hair
按照之前所说的顺句驱动并补足句子的方式
这个短语可以被处理为类似于【女老师,她有着长头发】的句子
但这样的句子终究不够简练
那么以后在遇到短语作定语以及that,which,who等引导的定语从句时
就可以考虑要不要将后面的修饰部分先翻
例如文中
employees who can work from anywhere
可以在任何地方工作的员工
还有
workers who do get to work remotely
远程工作的员工(远程工作者)
再例如这周口译练习群中的一句话
Shanghai Disney added that the new policy will be applicable to tickets that are purchased starting from Sept 9 and used starting from Oct 8.
这句话如果顺句驱动为
【上海迪士尼补充到,新政策将适用于门票,从9月9日开始购买,以及从10月8日开始使用的门票。】
总觉得自己没说人话
可如果我们直接把that后面的修饰部分先翻 就会变成
【上海迪士尼补充到,新政策将适用于从9月9日开始购买,以及从10月8日开始使用的门票。】
流畅 选它
所以 以后在口译过程中 看到定语后置的现象
都可以先翻后 再翻前哦
其实我觉得远程工作 尤其是现在在家工作
反而比去办公室上班的工作时间更长了
哭唧唧