从本周开始 Via老师会带着大家进行视译的练习
要求是 不要事先通读全文
看到第一个完整译群(也就是有意义的语段)就张嘴开始翻译
尽量做到全文保持一个速度 没有明显停顿的完成
注意 一定要说出声音哦~~
我们开始吧
Twenty-four trains, nine countries, 13,500 miles.
They are the numbers behind the epic train journey one man took from Southampton in the UK to eastern China.
Roger Tyers, 37, spent a month on board trains and over $2,500 – almost triple the cost of a return flight – to travel to the Chinese port city Ningbo for academic research in May.
It was the climate crisis, not a love of trains, that drove the sociologist to choose this complicated route over a return flight.
Tyers said that he felt compelled to stop flying when UN climate experts warned last year that the world has less than 11 years to avoid catastrophic levels of global warming.
Tyers calculated that his train journey to China produced almost 90% less emissions than a return flight.
The aviation industry accounts for 2% of man-made carbon dioxide emissions (CO2).
By 2050, this is expected to increase to 22% if nothing changes.
Source:
http://language.chinadaily.com.cn/a/202001/07/WS5e143bb7a310cf3e35583017.html
答案和解析来了哦!
本周的素材来源于【中国日报网—英语点津—每日新闻播报】
官方翻译请参考原文后附的链接
以下为Via老师的视译版本 供大家参考:
Twenty-four trains, nine countries, 13,500 miles.
24趟列车,9个国家,13500英里。
They are the numbers behind the epic train journey one man took from Southampton in the UK to eastern China.
这些数字来自一趟史无前例的火车之旅,一个人从英国南安普敦乘火车到达了中国东部。
Roger Tyers, 37, spent a month on board trains and over $2,500 – almost triple the cost of a return flight – to travel to the Chinese port city Ningbo for academic research in May.
罗杰•泰尔斯,37岁,坐了一个月火车,花了2500多美元,这是几乎三倍于往返机票价格。他这么做是为了到中国的港口城市宁波进行学术研究,他在五月抵达了目的地。
It was the climate crisis, not a love of trains, that drove the sociologist to choose this complicated route over a return flight.
是气候危机,而非对火车的热爱,驱使这位社会学家选择这条复杂路线,而不是坐飞机往返。
Tyers said that he felt compelled to stop flying when UN climate experts warned last year that the world has less than 11 years to avoid catastrophic levels of global warming.
泰尔斯表示,他觉得有必要停止坐飞机,因为联合国气候专家去年警告称,世界要在不到11年的时间内行动,来避免灾难性的全球变暖。
Tyers calculated that his train journey to China produced almost 90% less emissions than a return flight.
泰尔斯估算,他到中国的火车之旅所产生的排放物比乘飞机往返要少近90%。
The aviation industry accounts for 2% of man-made carbon dioxide emissions.
航空业占了2%的由人类活动造成的二氧化碳排放。
By 2050, this is expected to increase to 22% if nothing changes.
到2050年,这一数字将增长到22%,如果我们不做出改变就会这样。
这个段子不算太难吧
第一个灵魂拷问来了
所有数字都翻对了吗?
翻错的我去哭一会 别管我
第二个问题
看到twenty-four的时候
立刻张口说24了吗
需要注意的是
视译非常讲求实效性和流畅性
大白话讲就是要一直说话 不能停下
那么在看到一个有完整意思的词或者短语出现的时候就要立刻张嘴说了哦
不然就会卡在那里
长久的沉默…
所以接下来的一周
希望大家去练练视译的第一关【立刻张口】
悄悄告诉大家秘诀就是
充满自信!
等到下周
我们再来打视译的第二关
加油哦~
题外话
说说参考答案的事
在口译里没有完全正确的答案
所以不管是材料来源中看起来非常完美的新闻稿式翻法
还是Via老师给出的我自己的版本
各位同学都不用做到一模一样
这些答案都是提供给大家参考 给大家灵感的
如果有些地方 你有自己的想法 自己的惯用表达
甚至觉得自己的版本更好
也完全没有问题啊
口译是用来帮助speakers和listeners交流的
千万要对自己有自信
也千万不要被参考答案困住哦
请问这种长度的大概限时多久呀